OPIS
Słowniki zawierają 280 000 terminów polskich i rosyjskich ze wszystkich dziedzin nauki i techniki występujących w fachowej literaturze. W porównaniu do wydania książkowego jego zawartość została wzbogacona o dodatkowe 10 000 haseł dla części rosyjsko-polskiej oraz 10 000 dla części polsko-rosyjskiej. Słownik jest szczególnie przydatny dla tłumaczy, pracowników naukowych, inżynierów, techników, studentów i wszystkich korzystających z literatury fachowej.
Na CD-ROMie znajdują się słowniki:
Wielki słownik techniczny rosyjsko-polski (140 000 haseł)
Wielki słownik techniczny polsko-rosyjski (140 000 haseł)
program zarządzający System TL+ 7.0
Wielki słownik techniczny rosyjsko-polski (140 000 haseł)
Słownik zawiera ok. 140 000 terminów rosyjskich ze wszystkich dziedzin nauki i techniki występujących w fachowej literaturze rosyjskiej oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim. Przy opracowaniu Słownika redakcja miała na względzie zapewnienie jak największej jego przydatności dla różnych użytkowników, a więc pracowników naukowych, inżynierów, techników, tłumaczy, studentów i wszystkich korzystających z literatury naukowej i tekstów specjalistycznych zarówno w języku rosyjskim, jak i polskim. Wyboru terminów złożonych dokonano biorąc pod uwagę ich ważność w klasyfikacji pojęć. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń.
W Suplemencie znalazł się zebrany materiał uzupełniający, zwłaszcza z szybko rozwijających się dziedzin, takich jak informatyka, elektronika, telekomunikacja, a także ekonomia, zarządzanie, ochrona środowiska.
Wielki słownik techniczny polsko-rosyjski (140 000 haseł)
Słownik wraz z Suplementem zawiera ok. 140 000 terminów polskich ze wszystkich dziedzin nauki i techniki występujących w fachowej literaturze polskiej oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku rosyjskim. Przy opracowaniu Słownika redakcja miała na względzie zapewnienie jak największej jego przydatności dla różnych użytkowników, a więc pracowników naukowych, inżynierów, techników, tłumaczy, studentów i wszystkich korzystających z literatury naukowej i tekstów specjalistycznych zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim. Wyboru terminów złożonych dokonano biorąc pod uwagę ich ważność w klasyfikacji pojęć. Niektóre terminy wielowyrazowe podano przykładowo dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń.