OPIS
Pierwszy w polskiej rusycystyce definicyjno-przekładowy słownik skrzydlatych słów o łącznej objętości ok. 1000 jednostek, wśród których są m.in. biblizmy, mitologizmy, europeizmy autorstwa Cycerona, Szekspira, Goethego czy Andersena, wreszcie ok. pięciuset jednostek rosyjskich (w tym tak istotne dla poznania mentalności rosyjskiej, jak np. Москва Третий Рим, Что делать?, Тяжела ты, шапка Мономаха!, Умом Россию не понять, Хотели как лучше, а получилось, как всегда, птица-тройка, великий и могучий, чудище обло, огромно, озорно, стозевно и лаяй, по капле выдавливать из себя раба, Акакий Акакиевич, Иван-дурак). Hasła rosyjskie opatrzone są nie tylko ekwiwalentami (nierzadko kilkoma do wyboru), ale i komentarzami wyjaśniającymi ich pochodzenie, zwyczajowe konteksty użycia, niuanse kulturowe. Każdy artykuł hasłowy wieńczy seria ilustracji tekstowych (rosyjskich i polskich), których łączna liczba przekracza 3500. Hasła słownika połączone są systemem odsyłaczy, a orientację w zgromadzonym materiale ułatwia indeks odpowiedników polskich oraz indeks nazwisk. Obszerny wstęp wprowadza Czytelnika w arkana lingwistycznej teorii skrzydlatych słów.