OPIS
Wydanie niewielkich rozmiarów, ale subtelnie i wnikliwie, ze znawstwem objaśniającej twórczość Handkego książki pozwoli lepiej zrozumieć w Polsce jednego z najważniejszych pisarzy współczesnych. Lami czyni wielojęzyczną mowę noblisty wygłoszoną w Sztokholmie w roku 2019 kluczem do jego postawy i twórczości. Łącząc ją w pewną całość z opowiadaniem Die Wiederholung (Powtórzenie) z 1986 roku, pokazuje austriackiego pisarza jako – w rzeczywistości – pisarza słoweńskiego pogranicza kulturowego. Jako religioznawczyni podchodzi także poważnie do duchowego wymiaru twórczości pisarza, próbując dokonać wykładni jego oryginalnego rozumienia mesjanizmu.
Z recenzji dr hab. Moniki Rudaś-Grodzkiej, prof. IBL PAN
Przekład literacki zajmuje centralne miejsce w twórczości Handkego – podobnie jak idea słowiańskości, którą, chociażby na początku kariery tłumacza, propagował. Analiza jego pracy translatorskiej przyczynia się w końcu do lepszego ujęcia jego poetyki (…). Peryferie, strefy niczyje, szczeliny pomiędzy językami – wszystko to inspiruje twórczość noblisty, który jako twórca czerpie z całej gamy form działalności literackiej.
Fragment książki
Marlis Lami – adiunkt w Instytucie Religioznawstwa UJ. Tłumaczka literatury polskiej, głównie poezji, na język niemiecki, pisarka. Urodzona w Austrii, studiowała filologię klasyczną, slawistykę i polonistykę na Uniwersytecie w Bern (Szwajcaria), ukończyła także studia w zakresie zarządzania kulturą (Zürcher Hochschule Winterthur w Szwajcarii). W Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego obroniła rozprawę doktorską na temat pism Andrzeja Towiańskiego. Pracowała jako lektorka w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, gdzie zajmowała się m.in. kwestiami przekładu literackiego. W latach 1998-2000 była dyrektorką Instytutu Austriackiego w Krakowie; w latach 2000-2005 koordynatorką programu środkowo-europejskiego przy Szwajcarskiej Fundacji Pro Helvetia (Zurych).