OPIS
Włodzimierz Leder – urodził się na Salskich Stepach w czasie drugiej wojny światowej w roku 1940. W 1957 roku wraz z rodziną wyemigrował z Polski do Izraela. Grafik i designer, ale również tłumacz współczesnej poezji hebrajskiej na język polski. Między innymi tłumaczył wiersze Zeldy (Schneurson Mishkovsky), Henocha Levina, Dalii Rabikowicz i innych.
Przekłady poematów, piosenek i dramatów Hanocha Levina zostały wydane przez Agencję Dramatu i Teatru „ADiNT” i Wydawnictwo Austeria.
W książce przedstawione są dzieje dwóch kobiet, Żydówki Racheli i Polki Marii oraz ich potomstwa, opowiedziane przez Izraelczyka, polskiego Żyda. Akcja toczy się w Rosji w czasie drugiej wojny światowej, a następnie w Izraelu. Jest to opowieść o heroizmie przetrwania, o uprzedzeniach etnicznych i ich przezwyciężaniu, o wielkiej przyjaźni, która czyni cuda. To ona właśnie zrodziła paradoksalną umowę zrękowin, zobowiązującą trzyletniego synka Racheli, żeby w przyszłości odszukał i pokochał nieurodzoną jeszcze wtedy córkę Marii.
Jak to często bywa w życiu, są wzloty i upadki, zdrady, wojny i śmieć. Ale miłość zwycięża. Powieść kończy się hucznym weselem na przekór wszystkim rasistom, antysemitom i islamofobom.