OPIS
Pierwsza w historii warszawskiego Wydawnictwa NOWY ŚWIAT, a także naprawdę pierwsza na rynku polskim, książka poetycka, dwojga tworzących współcześnie autorów z Polski i Włoch, którzy "przetłumaczyli swoją poezję, bez udziału innych osób, jedynie w oparciu o dyskusję nad każdą z powstających kolejnych definicji swoich własnych słów. A po to, aby znaleźć się jak najbliżej zawartego w samej poezji sensu, słowa nasze musiały być nawet czasem i nieco odzierane z tajemnicy ich powstawania. Była to dokonywana powoli, swoista spowiedź, gdzie całkowita szczerość dała obraz tekstu, nie zmieniony, lecz najbliższy jego barwie i wymowie, taki, aby można było odczuć jego istniejący sens także i w innym języku. Być może Państwo, czytając tę książkę, złożoną ze specjalnie dobranego na tę okoliczność przeplatanego wyboru naszych tekstów, w którym chcieliśmy zawrzeć pewną historię, odnajdziecie także drogi poszukiwania, jakie wytyczaliśmy pomiędzy naszymi wierszami, i ślad tajemnicy przekładu. Mam ogromną nadzieję przede wszystkim na to, iż zrodzi to u Państwa odczucie, potwierdzające sens takich tłumaczeń, tak ażeby przybliżać do siebie kultury nie tylko w politycznej deklaracji, ale także w tym co dla nas wszystkich jest najważniejsze - w naszym własnym człowieczeństwie" , jak pisze MONIKA A.GĄSIOREK we wstępie do powyższej książki.