OPIS
Prezentowana publikacja dokumentuje materiały na temat recepcji twórczości poetyckiej, dramaturgicznej, eseistycznej i publicystycznej Zbigniewa Herberta, przedstawione na konferencji Herbert na językach, zorganizowanej w Bibliotece Narodowej z okazji Roku Zbigniewa Herberta.
Uczestnicy konferencji - autorzy referatów, humaniści i filologowie - opowiadają o tym, jak eseje i wiersze tłumaczone na czeski, słowacki, bułgarski, chorwacki, węgierski i angielski są odbierane na świecie. Czytelnik tego tomu będzie miał okazję śledzić - jak podkreślają we wstępie redaktorzy książki - „fascynujący dialog słowiańskiej mowy z anglosaską wrażliwością" oraz zobaczyć „w ostrym świetle erudycyjnego sporu pojedynek na interpretacje o duszę rycerza i filozofa, polityka i dramaturga".
Na książkę składają się trzy grupy tematyczne esejów. Pierwsza nawiązuje do kontrowersji i dyskusji, jakie towarzyszyły twórczości Herberta przy okazji najważniejszych sporów ideowych toczonych w Polsce przez ostatnie dwadzieścia lat. Druga omawia recepcję utworów poety w duchowej przestrzeni Europy Środkowej. W trzeciej podjęto próbę prześledzenia obecności autora Pana Cogito w kulturze amerykańskiej, a głównym nurtem zainteresowania są tu problemy translatorskie i nowe, ciekawe konteksty filozoficzne przekładów.
Książkę wzbogacają prywatne szkice i rysunki Zbigniewa Herberta, pochodzące z archiwum poety, które znajduje się w Bibliotece Narodowej.